- 最新情報:
- 2021年4月 4日
- 更新履歴:
- 2020年12月27日
- 国名:
- タイ
- 対象者:
- ユース活動家4人(男女)
- 期限:
- 2021年7月30日
- 配信日:
- 2020年12月27日
- UA No:
- 134/2020
タイで、平和的な集会や表現の自由に対する弾圧が激しさを増している。何百人というデモ参加者が、民主主義を求めてデモに参加したことで、10年以上の長期刑を受けるおそれが出ている。6人の少年を含む少なくとも220人が、起訴されるおそれがある。タイ当局は、各種抑圧的法律を用いて反政府的集会や意見を抑圧しているが、こうした法律を改正するか、廃棄すべきだ。
若者が改革を求める運動に対して、当局は新たな弾圧を仕掛けてきた。若者は、政治改革、憲法改正、教育改革、LGBTQIの平等、女性と子どもの権利などを求めて、徹底して非暴力のデモやフラッシュモブ(SNS等の呼びかけによる事前準備のない集まり)を行った。君主制改革について公然と語り合うようになると、当局は、何十人という若者を拘束し、起訴した。当局の対応で特徴的なのは、政府批判や抗議の参加者の多くを起訴し、彼らを長期間にわたる裁判に縛り付けて、結果的に集会や表現の権利行使に冷水を浴びせるというものだ。
学生団体「バッド・ステューデント(不良学生)」の16歳の高校生活動家プロイさん(女性)、社会学を学ぶ22歳の大学生でタイ学生連盟リーダーのラングさん(女性)、23歳のLGBTI擁護・民主派活動家フォードさん、29歳の法律家パイさんなどは、2年から長ければ何十年という長期間の投獄が危惧されている。彼ら以外にも何百人という学生や活動家が、拘束され、刑事訴追の脅しを受けたり実際に起訴されたりしている。
2020年11月末には、扇動、コンピュータ犯罪、国王侮辱、禁止されている公共での集会などの疑いで、多数の若者が警察に出頭させられたり、逮捕されたりした。プロイさんのほかバッド・ステューデントの幹部2人が、集会禁止令違反で呼び出しを受けている。この団体の活動家をはじめ32人以上の活動家が、その発言や行動を理由に不敬罪で裁判にかけられるおそれがある。
2020年7月18日に、バンコク民主記念塔で「自由青年」という学生運動団体主宰の集会が行われ、大学生を含む31人が登壇した。集会には、2,400人ほどが集まり、議会の解散と新規選挙、新憲法、市民への嫌がらせの中止という3項目の要求を打ち出し、政府につきつけた。
この31人の活動家は、以前にも違法集会を理由に起訴されていたが、このデモの後、ラングさん、フォードさん、パイさんの他にさらに少なくとも8人が当局に目をつけられ、特定示威行動に関わる扇動罪や不敬罪で出頭命令や起訴を受けている。
アクションしてください。
英語で当局への以下の要請事項を盛り込んだ要請文を郵便、ファックス、ツイッターのいずれかで、できるだけ早く送ってください。ツイッターでは要請文最後の箇条書きをご利用ください。
-
表現の自由などの権利を平和的に行使しただけで拘束されている人たち全員を即時無条件にを釈放する。勾留中は、嫌がらせや暴力を加えない。
-
活動家らに対する容疑や訴訟手続きを直ちに停止する。
-
タイの国際人権義務に沿うよう法律を改正するか廃止する。
要請文
Dear Prime Minister,
I write to express my grave concern that your government is escalating a crackdown on students and other activists in Thailand, with over 400 people, including at least 23 children targeted with charges and criminal proceedings solely for peacefully exercising their human rights, including expressing their opinions on political and constitutional reforms in peaceful protests and social media posts.
It is a travesty that your government is punishing people who have peacefully exercised their human rights and is denying bail to 22 leading members of Ratsadon (the group called ‘The People’), who face charges of violating vaguely worded provisions of laws on sedition and lèse majesté. The refusal of their requests for bail violates the right to presumption of innocence and is against Thailand’s obligations under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Detaining students including Jatupat ‘Pai’ Boonpattararaksa and student union leaders Panusaya ‘Rung’ Sithijirawattanakul; and Parit ‘Penguin’ Chiwarak, prevents them from preparing for forthcoming university examinations. Members of the group have further reported concerns for their security in detention.
As you will be aware, the UN Working Group on Arbitrary Detention have previously found that your government was arbitrarily holding lèse majesté suspects in lengthy pre-trial detention with bail repeatedly denied. The UN Human Rights Committee and other experts have also recommended Thailand amend or repeal laws that the authorities are using to charge people for the expression of critical and dissenting opinions and participation in peaceful protests, and to end related prosecutions.
I therefore urge you and your government to allow people to fully exercise their human rights including by allowing criticisms of authorities, in line with Thailand’s Constitution and obligations undemr international human rights law.
Specifically, I call on you to:
-
Release immediately and unconditionally all those detained solely for peacefully exercising their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly and pending their release, take adequate measures to guarantee their physical security,
-
Immediately drop all charges and criminal proceedings against protesters and others charged solely for peacefully exercising their human rights,
-
Amend or repeal legislation to ensure it conforms with Thailand’s international human rights obligations including on the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly.
Yours sincerely,
↑ここにあなたの名前とアドレスを記入
手紙のフォーマットをダウンロードする
英語でUAを読む
- 最新情報:
- 2021年4月 4日 (更新情報)
- 更新履歴:
- 2020年12月27日
- 国名:
- タイ
- 対象者:
- 若手活動家たち(男女)
- 期限:
- 2021年7月30日
- 配信日:
- 2021年4月 4日
- UA No:
- 134/2020
若手民主活動家や学生のリーダーが拘禁されている。保釈請求は認められなかった。当局には、これまで彼らが続けてきたデモを阻止するねらいがあることは明らかだ。不敬罪と扇動罪で有罪になれば、禁錮165年を受けるおそれがある。
当局は、取り締まりを強化し、学生や活動家ら400人以上を逮捕・起訴してきた。拘束された活動家らは、平和的に表現、結社、平和的集会の権利を行使しただけだ。当局は、これらの権利の行使を処罰するために、法律を濫用している。
昨年来、政治、憲法、教育の改革、LGBTQIの平等、女性と子どもの権利などを求める若者が、大規模なデモやフラッシュモブを実施してきたが、いずれの活動も、おしなべて平和的だった。当局は全土で、非暴力で人権を行使する若者を標的に、扇動、コンピューター犯罪、王室の侮辱、違法集会の開催などの容疑で取り調べや逮捕状を請求している。
昨年2月9日には、抗議活動に参加していた抗議団体「ラサドン(人民)」の主要メンバーを不敬罪や扇動罪で起訴した。人権派弁護士、学生、活動家たちが拘束されており、裁判所は5人の弁護人の保釈請求を退けた。昨年3月8日、当局はさらに数人を起訴した。ラサドンのメンバー約22人は、勾留されたままで、裁判は3月15日に始まった。
アクションしてください。
英語で当局への以下の要請事項を盛り込んだ要請文を郵便、ファックス、ツイッターのいずれかで、できるだけ早く送ってください。ツイッターでは要請文最後の箇条書きをご利用ください。
-
表現の自由などの権利を平和的に行使しただけで拘束されている人たち全員を即時無条件にを釈放する。勾留中は、嫌がらせや暴力を加えない。
-
活動家らに対する容疑や訴訟手続きを直ちに停止する。
-
タイの国際人権義務に沿うよう法律を改正するか廃止する。
要請文
Dear Prime Minister,
I write to express my grave concern that your government is escalating a crackdown on students and other activists in Thailand, with over 400 people, including at least 23 children targeted with charges and criminal proceedings solely for peacefully exercising their human rights, including expressing their opinions on political and constitutional reforms in peaceful protests and social media posts.
It is a travesty that your government is punishing people who have peacefully exercised their human rights and is denying bail to 22 leading members of Ratsadon (the group called ‘The People’), who face charges of violating vaguely worded provisions of laws on sedition and lèse majesté. The refusal of their requests for bail violates the right to presumption of innocence and is against Thailand’s obligations under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Detaining students including Jatupat ‘Pai’ Boonpattararaksa and student union leaders Panusaya ‘Rung’ Sithijirawattanakul; and Parit ‘Penguin’ Chiwarak, prevents them from preparing for forthcoming university examinations. Members of the group have further reported concerns for their security in detention.
As you will be aware, the UN Working Group on Arbitrary Detention have previously found that your government was arbitrarily holding lèse majesté suspects in lengthy pre-trial detention with bail repeatedly denied. The UN Human Rights Committee and other experts have also recommended Thailand amend or repeal laws that the authorities are using to charge people for the expression of critical and dissenting opinions and participation in peaceful protests, and to end related prosecutions.
I therefore urge you and your government to allow people to fully exercise their human rights including by allowing criticisms of authorities, in line with Thailand’s Constitution and obligations undemr international human rights law.
Specifically, I call on you to:
-
Release immediately and unconditionally all those detained solely for peacefully exercising their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly and pending their release, take adequate measures to guarantee their physical security,
-
Immediately drop all charges and criminal proceedings against protesters and others charged solely for peacefully exercising their human rights,
-
Amend or repeal legislation to ensure it conforms with Thailand’s international human rights obligations including on the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly.
Yours sincerely,
↑ここにあなたの名前とアドレスを記入
手紙のフォーマットをダウンロードする
英語でUAを読む